Lovi's Last Call

2人と1匹 ☺ 暮らしのブログ

サントリーのこと

1992年、サントリー烏龍茶のCM。もう...25年前?なの?💦
この後しばらく、日本の歌の中国語バージョンが続いた記憶が。

動画冒頭の ~いつでも夢を(中国語バージョン)~
映像は全く覚えていませんが、とにかく耳に残っていたこの歌。
あれから にじゅう...5年?...私の人生の中で、何度口ずさんだことか。まぁ、実際には年に1回思い出す、くらいの頻度だし正確になんか歌えないのだけれど、ふとした時に、何かのはずみで歌ってしまう。

昨夜もそれだった。

一度口ずさむと何度も繰り返してしまう、恐ろしい中毒性があるこの歌。でも何度目かで思った。私は今、中国語を習得中の身。歌詞を調べずしてなんとする。

 

永远要向往,永远要憧憬(永遠要向往,永遠要憧憬)

中国語のタイトルは「永远要向往 永远要憧憬」
CDも出ていた模様。(歌:梅暁洲さん、姜小青さん)

CM部分だけを抜粋すると...↓たぶんこれ ※文字化けっていたらすみません 

比 星 星 更 加 晶 莹(比 星 星 更 加 晶 瑩)
bǐ xīng xīng gèng jiā jīng yíng
bi xing xing geng jia jing ying

 

比 细 雨 还 要 轻 盈(比 細 雨 還 要 軽 盈)
bǐ xì yǔ hái yào qīng yíng
bi xi yu hai yao qing ying

 

少 女 幽 思
shào nǚ yōu sī

夜 半 歌 声
yè bàn gē shēng

飘 起 阵 阵 微 风(飄 起 陣 陣 微 風)
piāo qǐ zhèn zhèn wēi fēng

1行目と2行目には、四声付きピンイン(青文字)とアルファベット(紫文字/文字化け対策)を併記。(&歌詞カッコ内は繁体文字もしくは新字体で表記)

 

調べる前、私がどのように覚えていたかというと、例えば1行目。
イー シー シー カム チャーチユーチイー♪

カタカナで表現することはほぼ不可能だけれど、
実際にはどのような感じで発音されているかというと
ビィ シン シン ガン ジア ジーン イー(ン)♪
※最後の(ン)は発声しているはずだけど歌にするとあまり聞こえない。
 且つ「晶 莹 jing ying」の2つのingはinと違い、[g]がつくことで鼻に音を留めるような発音になるので、
 次の発音に続くのと合わせ、ンギと聞こえる模様。『ビィ シン シン ガン ジア ジーン ギーイー(ン)♪』

 

うん、いっこもかすって無い(›´ω`‹ )シーシーくらい?雰囲気、雰囲気。

 

今、サントリーはこちらにも工場があり、烏龍茶のペットボトルを販売しています。 3年前に私がこちらに来た当初は加糖ばかりで死にそうになったけれど、今は無糖と半々くらい。ローカルコンビニでも入手できるようになりました。

この歌自体、中国で知られているのかどうか不明だけど本帰国までには覚えて、現地の人に聞かせてみたいと思う。夢より優しく~。

 

f:id:lovis:20170705214208j:plain
↑こちらのSUNTORY烏龍茶。見た目も日本とほとんど同じ。青ラベルが無糖。赤いと加糖。
『やっぱり、烏龍茶はサントリーのこと。』このセリフを今聞くと、なんだかちょっと片言の日本語を表現しているようで可愛く感じる。